词语的衔接性在中英文中的表现有哪些?

最好是英文的...而且有举例..谢谢!
09-10-10  匿名提问 发布
2个回答
时间
投票
  • 0

    wph405

    系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。也就是说,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。翻译的直接对象是原文语篇, 翻译的最终产品是译文语篇。
      
      一 衔接及其在语篇翻译中的地位
      
      衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。(Cohesion is the network of lexical,grammatical,and other relations which provide links between various parts of a text.)(Baker,2000) 此外,语篇语言学者Beaugrande & Dressler (2000)认为,语篇作为一种“交际活动”( communicative occurrence) ,它必须具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。根据Halliday & Hasan(1976) 的划分, 衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexical cohesion) 和语法衔接(grammatical cohesion)两种。前者包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)和反义(antonym)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),连贯也是一个语义概念,它也是语篇特征的重要内容,指的是语篇中语义的关联,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。因此,可以说它是语篇的无形网络。
      对语篇的分析可以从两个方面来看:一是结构,语篇是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。二是功能,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是一种体现关系,即语篇由句子体现,或者说是由句子的结构形式来体现。在翻译实践中,要重组( 建构) 一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于表层结构( 如一个个句子) 的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。这种重建具有两方面内容:
      其一是结构性的,即句子本身的结构;其二是非结构性的,指句间不同成分之间的语义衔接。由此,可以看出,衔接手段是生成语篇的重要条件之一。因而, 在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯。PNewmark(2001)也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”。
      
      二 英汉衔接手段之对比
      
      每种语言都有自己的语音、语法和语义系统,英汉也不例外。从总体上讲,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系; 英语是形合式(hypotactic)语言,常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接( overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整;而汉语是意合式( paratactic) 语言,少用甚至不用形式衔接手段,注重隐性连( covert coherence),注重逻辑事理顺序、功能和意义。 英语重形合,汉语重意合。这是我国翻译界一个重要的论断,它对翻译实践有普遍的指导意义。
      从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在句法形式上使用连接词语将句子(分句) 衔接起来,而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅有连词例如, 表示关系并列或递进的连接词: and,or,in addition to,furthermore,moreover,too,also;表示因果关系:because of,due to, as a result,therefore,accordingly,so,consequently,thus,hence,since,关系代词或副词which、that,还有短语in short 、for example等。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。
      在语法衔接手段方面,英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法甚至不考虑逻辑。汉语省略的频率低于英语,往往用原词复现的方式来达到语篇的衔接。英语的照应多用人称代词、指示代词,而汉语常用零式指代( zero anaphora) 或名词的重复来体现上下文的照应。例如:我,已经是一个中年的人了。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感到难以名言的寂寞的情味。 (夏丏尊:《中年人的寂寞》)
      I am already a middle-aged man.At middle age,I feel sad to find my eyesight and memory failing,my hair thinning and graying,and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young.I often suffer from a nameless loneliness.(张培基译)
      这是汉语篇章中零式指代的典型例子。句首的我在随后的句子中多次被省略,这就是汉语语篇的特征。在翻译成英语时,张培基使用了“I,my,myself”以便于更好地体现句子之间的衔接关系。在英语中,物主代词是不能省略的,而在汉语中是可以的。然而,英语中经常省略重复使用的动词,我们在把这类句子翻译成汉语时,应首先找出被省略掉的重复使用的动词,并把它添加到译文中。例如,Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(F.Bacon,Of Studies) 译成汉语应是:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善变。(王佐良译:《谈读书》)
      
      三 语篇翻译过程与衔接
      
      张美芳曾指出:“在实际翻译中, 译者既是原文的接受者, 又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”(1999)也就是说,建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。所谓语篇意识,就是在翻译研究及实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性和一体性,研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。翻译的过程,不管其文体如何,风格如何,总是由理解、传达相互关联的环节组成。在翻译的整个过程中,从对原文的理解到译文的生成,对语篇衔接的认识和把握都起着举足轻重的作用。


    1 分析原文
      分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。分析语篇结构是整个翻译过程重要的一步, 也是运用衔接手段最容易出错的一步。衔接的运用主要体现在语篇结构中段与段的衔接上。译者必须弄明白英汉两种语篇结构, 才能完成对原文确切意思的理解, 避免语篇翻译时, 结构含糊不清或前后缺乏逻辑的情况。
      2 传达
      传达是翻译的第二个环节,也是翻译的目的所在。在理解过程中,译者注意力的焦点是原作者,而在传达过程中,译者注意力的焦点是译文读者,他必须考虑如何用读者能够自然接受的语言来传递原作者的意图及原文的内容。在这一过程中,译者必须兼顾英汉两种语言的衔接手段,注意两种衔接手段的差异,并能很好地处理这些差异,使译文符合目的语的表达习惯。
      例如:(1)Almost all of us believe that we live in an age of uncouth manners,that things were better in some previous era.(2)For example,the 18th century in England isknown as a period of high refinement in social intercourse.(3)We look back with nostalgia to the soft candle - light,the elaborate courtesies,the hand- kissing,however,unwilling to confront the brutal reality of a century in which dueling to the death was commonplace and gentlemen were expected to drink themselves under the table.
      译文:我们生活在一个缺乏教养的时代,从前的情况要比现在好,这几乎是我们所有人的看法。例如,18世纪英国以其社交中彬彬有礼、教养有素而著称。而当我们以怀旧的心情去回顾那柔和的烛光、温文尔雅的举止以及吻手礼时,却不愿面对在那个世纪中所存在的野蛮无情的现实。在那个世纪中,决斗致死是一种司空见惯的事,而且男士们喝酒就应该一醉方休。在汉语译文中发生了三个变化:一是,语句的结构;二是,省略了英文中斜体的衔接词;三是,重复英语关系代词。英文语段中第一句话是一个主语┼两个宾语从句的完整句子,句中用两个功能关系连词“that”引导了两个宾语从句。而在汉语中没有这样的功能关系连词,译文只能将英文句中的两个宾语从句( that we live in a age of uncouth manners,that things were better in some previous era)转化为两个相互独立的句子,而且前面的主语依照汉语意义逻辑判断的原则被安置在句子最后部分。同时,在第三句的翻译中,由于汉语没有与“which”功能相同的关系代词,所以就采用了另起一句重复这个关系代词的办法,改变了英文原本一个整句的结构。这也说明译者在理解原文的基础上,需运用一定的衔接技巧,才能使译文通畅自然。
      
      四 结语
      
      语篇翻译是翻译研究的趋势所在,而衔接是语篇的重要特征也是构成语篇重要的条件。在整个翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。在英汉互译实践中,弄清两种语言衔接手段,实现衔接的相互转换以达到译文的语义连贯至关重要。英语与汉语衔接手段有着很大的差异。因此,在英汉互译时,首先要了解英汉两种语言衔接手段的不同之处,尤其是认识译语衔接手段和方式,并把握其规律。这样,我们在翻译过程中才能灵活地转换衔接手段;更好地传达原文的意思。总之,对语篇衔接的认识和把握,无论在理解原文还是在生成译文的过程中,都起着至关重要的作用。
      
      参考文献:
      [1] Halliday,M.A.K.& Hasan R.Cohesion in English[M]外语教学与研究出版社,2001
      [2] Beaugrande,R.& Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]Londonongman,1981:3
      [3] Newmark,P. Approaches to Translation[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87
      [4] BAKER,M.In OtherWords:A Course book on Translation[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
      [5] 胡壮麟语篇的衔接与连贯[M]上海:上海外语出版社,1995
      [6] 陈宏薇汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出版社,1997
      [7] 李运兴语篇翻译引论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001
      [8] 朱永生,郑立信,苗兴伟英汉语篇衔接手段对比研究[M]上海:上海外语教育出版社,2001
      [9] 易兴霞意合、形合与翻译[J]西安外国语学报,2002, (1)
      [10] 潘文国.汉英语对比纲要[M]北京:北京语言文化大学出版社,1997
      [11] 张美芳.从语境分析中看动态对等论的局限性[J]上海科技翻译,1999(4):35 

    09-10-10 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    juhuilm

    :HND是英文Higher National Diploma的简称,中文解释为英国国家高等教育文凭,相当于英国大学第一、二年级水平.该课程凭借高质量的课程体系、先进的教学理念、灵活而又严格的教育制度体系,享誉全球。全世界共有100多个国家,7000多个中心在实施成功的HND课程、教学和培训模式。
    2.中国(教育部)留学服务中心为什么要引进英国国家高等教育文凭(HND)项目?
    答:我国已加入世界贸易组织,培养大批熟悉国际惯例、通晓外语、有专业技能的高级人才已迫在眉捷。中国(教育部)留学服务中心引进该优质教育项目,其目的是使广大中国学生在国内也能接受国外的优质教育,实现不出国的留学。采用HND教学模式,学生可掌握国际上通用的新技术,熟悉国际惯例,提高外语水平,并能培养学生多种能力,有助于他们的全面发展,成为外向型人才。同时也希望HND教育模式给中国高等职业教育的发展带来一种新的思路、新的模式。

    3.中国(教育部)留学服务中心推广英国国家高等教育文凭(HND)项目时,可以提供哪些延伸服务?
    答:中国(教育部)留学服务中心是教育部直属的事业单位,主要从事出国留学、留学回来、来华留学、国外学历学位认证、留学人员人事档案管理以及国际交流与合作的有关服务。在长期的工作过程中,“中心”与国内外相关教育机构建立了良好的业务合作关系。可利用现有资源为推广项目提供整体服务。

    第二部份:HND课程特点

    4.HND课程具有哪些特性?
    答:HND课程具以下特性:
    权威性:全世界包括英国、美国、加拿大、澳大利亚、日本、德国和法国等100多个国家承认和使用的文凭。
    先进性:成熟的英国教育模式,以学生为中心的教学理念,重视个性发展,鼓励个人潜能的开发,以“课业”为主的考核评估方式。
    实用性:HND课程用英文教授,教学大纲世界统一,根据企业界的需求而制定并不断更新,使学生获得的学术知识和职业技能与世界同行。获得HND文凭证书,相当于完成了英国大学同类专业的第一、二年课程,同时也具备了一定的职业技能和相当的英语水平,毕业后,学生即可以选择就业也可以出国继续深造。
    应用性:掌握知识的同时,重视学生通用能力和专业能力的培养。
    全面性:提倡理论与实践的统一。

    5.HND课程的教育理念是什么?
    答:“以学生为中心”是HND课程的教育理念。HND课程的课程体系、教学体系和评估体系,处处体现着“以学生为中心”的教育理念。

    6.“以学生为中心”的教学方式如何体现?
    答:HND课程要求学生要了解学习的目标、评估方法和评估过程。教师根据学生学习的不同方式,与学生共同讨论学习中需要解决的问题和解决问题的方法。为了提高教育效率,达到教学效果,HND课程采用多种教学媒体和教学方法。如:课堂讨论、案例分析、小组演讲、角色扮演等。
    课业(Assignment)是HND实施“以学生为中心”的重要教学形式之一,学生要依据任务内容,采用个人或小组作业形式,对所要完成的任务进行讨论、研究、调研、案例分析、实验等活动,教师在整个教学过程中,扮演的是导师的角色。

    7.如何保证HND课程的教学质量?
    答:为确保HND课程在全球运行都能达到统一的标准,HND课程有一整套保证教学质量的制度。HND课程有统一的教学大纲,各教学中心设有内审员,严格按照内审制度对教学活动进行监督;英方每学期将派专家对各中心进行外审。通常情况下每学年二次。

    第三部分:HND课程的专业设置

    8.目前我国开设的HND课程有哪些专业?
    答:目前我国开设的HND课程专业包含:商业类、计算机类、酒店管理类、旅游管理类、机械工程类等。

    9.英国国家高等教育HND上海中心HND课程的专业设置
    《国际理财》《国际商务》二个专业。

    10.商业金融专业(国际理财)(HND in Business & Finance)包含哪些专业课程?
    答:市场营销、财务管理、组织行为学、组织,竞争与环境、商业计量方法、商业法规概念、管理信息系统、商业策略、管理会计、财务和审计、财务报告、税收学、采购学、质量管理、小型企业管理、欧洲商业。

    11.商业管理专业(国际商务)(HND in Business & Management)包含哪些专业课程?
    答:市场营销、财务管理、组织行为学、组织,竞争与环境、商业计量方法、商业法规概念、管理信息系统、商业策略、管理行为、人员管理、管理信息、自我管理、采购学、质量管理、小型企业管理、欧洲商业。

    第四部分:HND课程的教与学

    12.国内HND课程学制几年?课程是如何设置的?
    答:HND课程学制通常为三年,包括半年到一年的预科课程,及HND专业课程。

    13.预科课程有哪些?
    答:预科阶段第一学期有基础英语、英语交际技巧、学术写作、语法要点与分析、信息技术和数据处理5门核心课程,第二学期有雅思训练、语法分析与精通、专业词汇、专业英语学习4门核心课程和1-2门与所选的HND专业相关的选修课程。另外,预科阶段还会提供灵活多样的学习技能发展课程、小组辅导,和根据学生需要开设补习课程、强化课程,以及由英国大学来访人员和英国使馆文化处官员所主持的多次有关英国大学介绍和签证技巧的大型讲座。

    14.HND预科课程的功能是什么?
    答:HND预科课程的主要功能有以下几点:
    1)培养学生自我管理和自主学习的能力,帮助学生成为独立的个体和独立的学习者;
    2)提高学生的学习技能,使其具备进入HND阶段学习所必备的学习能力和素质;
    3)全面提高学生的英语听、说、读、写综合能力和雅思考试的应试能力,为双语教学和将来的雅思考试做准备;
    4)帮助学生了解英国的文化背景和英国大学的状况,为将来的留学做人文准备;
    5)强化学生的英语写作能力和专业英语技能,使其能顺利地完成课业和继续深造学习。

    15.作为中国的学生,能适应HND这种英式的教育模式吗?
    答:预科课程将为学生进入专业课的学习打下基础,专业课程学习也是循序渐进的进行,以便学生迅速适应HND课程。

    16.什么是核心课程?什么是选修课程?
    答:核心课,英文Core Unit,又称专业必修课,是学生必须完成的课程。例如商科专业可以分为金融、管理、人力资源、市场营销等方向,虽然专业不同,但核心课是相同的,因此又可称为专业基础课。选修课是根据不同专业方向,而设置的课程。

    17.学生如何学习HND课程?
    答:HND课程是由中英文授课,课业要求用英文完成,并用电脑打印。教学手段多种多样,采用师生互动模式,如课堂讨论、案例分析、小组演讲、角色扮演等,鼓励学生积极主动参与教学。学生还要通过大量查阅资料、参与社会实践与调研来完成学习过程。

    18.HND课程的培养目标是什么?
    答:培养目标分专业能力和通用能力。
    专业能力培养目标包括培养学生职业成功所必需的各种技能、个人素质;使学生能够迅速就业;为将来的学习和职业发展提供灵活性、知识、技能和动力;为学生正在从事或将要从事的职业提供直接相关的专业化学习。
    通用能力培养目标包括使学生具备生活工作必备的能力,使学生具备较为熟练的英语运用能力,能够顺利地听、说、读、写;能够熟练地使用计算机及其他常用现代化设备;具有较强的自主学习能力,能够顺利地实现将来的自我学习与发展;具有较强的信息资料的独立收集处理能力。

    19.HND课程注重培养学生的通用能力,通用能力包括那些内容?
    答:通用能力包括:自我管理和发展的能力;与人合作共事相处的能力;交流沟通的能力;完成任务和解决问题的能力;运用数字技术的能力;运用设备和软件的能力;创新和设计的能力。

    20.学生在国内学习HND课程期间,学生在哪里注册?
    答:学生学籍在英国相关教育颁证机构进行注册。

    21.HND课程,对学生如何进行考核?
    答:HND课程不是以考试做为唯一衡量学生学习成果的标准,通常是通过课业(Assignment)的形式对学生进行考核。即让学生完成一件具体的任务、案例研究、作业、以实际工作为基础的项目等。

    22.学生的课程评分标准如何划分?
    答:评估分四个等级:D、M、P、F(即:优秀、良好、通过、不通过)。

    23.对于HND学生的考核是由英国方面负责还是由学校方面负责?
    答:由学校设计课业对学生进行考核,英方每学期派外审专家对学校上学期的教学情况进行评估。

    24.如果学习HND课程有不通过的情况,可以重修吗?
    答:可以重修,具体情况按照学校的有关教学规定执行。

    25.学生如何取得HND文凭证书?
    答:学生在学完所有HND专业课且每门课成绩为通过以上(含通过),经过英方审核认可后,方可获得HND毕业证书。

    26.获得HND文凭证书的学生将在那些方面受益?
    答:获得HND文凭证书相当于完成英国大学同类专业第一、二年开设的课程,HND证书属于一种阶段性文凭。通过HND课程的学习,学生可获得国际上认可的HND文凭证书,对升学和就业有更多的机会;通过实践性的学习方式,使学生获得必备的职业技能,以便迅速适应将来的职业岗位,提升学生的就业竞争力;获得HND文凭证书的学生具备相当程度的英语水平,为以后HND学生出国深造奠定了良好的基础;符合英国大学入学条件者可直接进入英国大学完成学士学位课程,HND证书具有衔接性。

    第五部分:学生的出路

    27.在中国读完HND课程以后,学生可以进入英国大学继续攻读本科学位吗?
    答:学生首先要取得HND文凭证书,如果学生的英语水平与专业课成绩符合英国大学有条件录取通知书的要求,符合英国入境签证要求,并获得英国驻华大使馆的签证,学生可以去英国大学继续攻读本科学士学位。

    28.什么是One year Top – up Course 的“有条件录取通知书”(Conditional Offer)?
    答:有条件录取通知书是英国大学在HND学生入学后发给学生的,通知书上将明确规定学生取得入学资格时应达到的专业课学习成绩及英语成绩,不同的英国大学有不同的录取要求。

    29.HND学生在入学后就能得到英国大学颁发的“有条件录取通知书”(Conditional Offer)吗?
    答:一般而言,在入学后三个月之内即可获得。

    30.什么是One year Top – up Course?
    答:指在英国大学里可以取得学士学位最后一年的可衔接课程。

    31.取得HND文凭证书后,学生在英国可以本硕连读吗?
    答:在取得HND文凭证书后,如果学生的英语水平与专业课成绩符合英国大学的有条件录取通知书的要求,符合英国入境签证要求,并获得英国驻华大使馆的签证,可以进入英国大学攻读最后一年课程,在取得学士学位后,成绩优秀者可直接申请英国大学的研究生课程,获准后方可攻读硕士学位。

    32.学生取得HND文凭证书,对找工作有帮助吗?
    答:因HND课程除了注重专业学术知识外,还具有较强的实用性。HND学生在上学期间,还将获得相关就业指导。因此在就业方面具有一定的优势。

    第六部分:HND在中国的发展现状

    33.目前全国开设HND课程的城市有哪些?
    答:北京、上海、广州、乌鲁木齐、沈阳、西安、武汉、大连、成都。

    34.HND招生对象是谁?
    答:通常是高中毕业生、中专毕业生、HD毕业生等,具体情况由各个学校来决定。

    35.往届高中毕业生可以参加HND课程的学习吗?
    答:可以,具体情况与学校联系。

    36.学校录取学生的条件是什么?
    答:学校主要面向应届高中毕业生招生,入学前会对学生进行综合测评。目的在于了解学生的学习情况和个人素质。便于今后在教学过程中因材施教,HND课程以培养学生的能力为主,具体录取条件会根据不同学校和不同的专业来要求。

    37.国内学校开设HND课程通常学费是多少?
    答:根据所开设专业和地区不同,通常在RMB15,000-18,000元之间,具体由学校自己决定。

    38.中国留学网的网址是?
    答:http://www.cscse.edu.cn

    39.想了解更多的HND课程情况,怎么办?
    答:1)可以上网浏览英国国家高等教育文凭项目(HND)主页,网址是http://www.btec.cn,那里有详尽的HND知识及信息,还有各个开设课程学校的招生简章及联系方式;2)英国国家高等教育HND 上海中心:上海市虹口区昆山路146号(甲);联系人:王老师、曾老师;联系电话:(021)63562505 69992729;EMAIL: dahuaxueyuan@shufe.edu.cn;上海中心网址:www.btec-shanghai.com

    第七部分:英国教育体系

    40.为什么要选择在英国留学?
    答:英国学校的教育质量处于世界前列,英国的学历为世界普遍接受和推崇;从学术性极强的课程到完全实用性的课程,专业包罗万象;英国学校采用多种多样的教学与评估方法,既致力于使学生掌握知识,也培养学生的独立思考能力,快速掌握全球性市场所需的技能;英国是个多民族、国际性的国家,具有丰富、多元文化;英国历史悠久,风景优美,交通便利,是一个理想的旅游胜地。

    41.英国的教育体系如何?
    答:英国的教育体系可分为三大部分,4/5-16岁为学校教育(义务教育),16岁到大学前为延续教育,大学及以上教育为高等教育。

    42.在英国读本科和研究生课程所需的费用如何?
    答:留学英国的费用主要包括学费和生活费,学生读本科一年的平均学费为7000-8000英镑,读研究生课程平均学费是8000-9000英镑,生活费一年大约在5000-6000英镑左右。

    43.通常在英国学习HND课程一年的学费是多少?
    答:4000-5000英镑左右。

    44.英国的脱产硕士研究生课程通常是几年?
    答:一般为一年,研究型课程通常为两年。

    45.到英国读硕士,需要参加入学考试吗?
    答:通常没有入学考试,主要依据学生本科学习成绩和英语语言成绩,由个人直接申请。

    09-11-06 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

精华知识
更多  
意见反馈 帮助