英文的爱屋及乌来源于哪个典故?

英文的爱屋及乌来源于哪个典故?
08-10-31  思想保守 发布
3个回答
时间
投票
  • 0

    俯卧撑PK打酱油

    Love me, love my dog. --the Bible(圣经)

    如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:
    http://www.o-bible.com/gb/int.html

    另外再补充一些常用的相关的谚语给你:

    Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)

    Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)

    all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)

    hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等。

    regal as a lion(狮子般庄严)
    majestic as a lion(像狮子一样雄伟)
    big dog(保镖)
    top dog(优胜者,左右全局的人)
    dirty dog(下流人)
    dumb dog(缄默寡言的人)
    gay dog(快活的人)
    lazy dog(懒汉)
    sea dog(老练水手)
    war dog(退役军人)

    英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)
    形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

    再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:
    Achilles'heel(致命的弱点)
    the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)
    the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等。

    在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如:
    drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)
    like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)
    as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。

    希望你有所收获!

    08-10-31 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    jesseqi2008

    受教....

    08-10-31 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    fallenangelno3

    love me ,love my dog

    08-11-01 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

精华知识
更多  
意见反馈 帮助