孔雀语言是怎么样的

孔雀语言是怎么样的
09-11-09  匿名提问 发布
2个回答
时间
投票
  • 0

    gopokoo

    不是语言艺术

    09-11-09 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    OSOPOK

    古文翻译技巧
    古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。
      一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
      (一) 单音节变双音节。如:
      1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
      译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。
      2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?
      译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
      (二) 同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。
      二、 减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:
    (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
    (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
      (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
      (4) 备盗之出入也。(《鸿门宴》)
      (5) 世之有饥穰,天之行也。(《论积贮疏》)
      (6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)
      (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6) “深浅”只有“深”的意思。
    此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。
     三、 乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之。

    09-11-09 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

精华知识
更多  
意见反馈 帮助