熊猫与猫熊是一回事嘛?

如蹄
07-08-20  雪天妖精 发布
8个回答
时间
投票
  • 0

    苍林逐风

    熊猫是大陆的说法。猫熊是台湾的说法。
    其实在大陆,熊猫和猫熊是不一样的。

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    fairfoxjining

    是一样的

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    秋小水

    猫熊=熊猫

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    超级问题先生

    一回事的, 大陆叫熊猫
    其实台湾的叫法更加科学,以为它是熊的一种,叫猫熊显然更加科学
    但是我们已经习惯了,也没太大比较改过来了

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    w2w2k2k2

    应该是一样的吧

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    Sejus

    哺乳类·猫熊

    猫熊又叫大熊猫,仅产于我国四川、甘肃和陕西的部分地区,数量稀少,是我国特又的珍贵动物。猫熊的行动迟缓,性孤独,不合群。猫熊善于爬树,生活在高山的竹林中,喜欢吃竹类植物的嫩枝叶和鲜笋。

    来源:http://www.hellopet.com.cn/petpictures/petworlds/tuji/burulei/maoxiong.html

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    alyzq

    对于熊猫,许多人(包括笔者过去)总认为自己已经对它所知甚多了。其实不然。通过查阅资料、寻访学者,笔者近日才知自己过去对咱们的“国宝”所知甚少。现谨记下若干可供读者茶余饭后之谈资和佐料矣,抑或不止于此。

      孔圣人有句名言:“必欲正名乎!”“正名”,对熊猫来说,也是必须的。因为长期以来,“熊猫”这个姓氏在大陆被颠倒乃至“以讹传讹”太久,竟约定俗成很久很久了。

      “熊猫”的正确名字应是“猫熊”。它为何名字被倒置,以讹传讹这么久,以至今天的“正名”还颇费周折呢?原来最早被发现并携带出国的第一只活体大熊猫,是1936年底由美国动物学家威廉、露丝夫妇实现的,它出自四川的宝兴,是一只熊猫幼仔。携带途中露丝亲自喂之以自己的乳汁,她在《女人和熊猫》一文中写道:“那黑白的小圆球脑袋用鼻子磨蹭着我的上衣,忽然本能地找着了我的乳房。”该文在排印中,排印工人误将“猫熊”一词倒置为“熊猫”,从此遂以讹传讹,误传至今。“猫熊”意为“像猫的熊”,“熊”为主词,“猫”只是定语,它属猫熊科,而非猫科动物。而“熊猫”之称则大谬矣!它把“猫熊”这个猫熊科动物,误归入“猫科”了。这正如将“屡战屡败”的词序更改为“屡败屡战”后,词义便大不相同一样。汉语就是这样奇妙,词序也是大有讲究的。词序不容轻易倒置,一旦倒置,即谬以千里也!

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

  • 0

    qqbb2006

    大熊猫
    熊猫早在1869年, 一位法国学者来华, 到四川考查生物资源, 给“熊猫”定名为“黑白熊”。两年后, 动物学家进一步考查, 研究它属于猫熊科, 将它进一步定名为“猫熊”。直至本世纪四十年代, 我国在重庆举办了一次动物标本展览。当时展品标牌上分别用中、英文书写着“猫熊”的学名, 但由于那时的中文习惯读法是从右至左, 故而国人都把按英文书写方式书写的“猫熊”, 读成了“熊猫”, 并延用至今, 唯台湾现仍称它为“猫熊”。此名正名难于让人接受, 只能“约定俗成”, 仍称“熊猫”。
    这段文字有许多可疑之处:
    1. 四十年代, 把“猫熊”读错 (是否应为“看错”?) 成为“熊猫”, 不大可能。因为在四十年代, 电台广播已经十分普及, 如果播音员把“国宝”的名字也念错了, 有关方面哪有不立即纠正之理?事实上, 那时已经有“熊猫”与“猫熊”之争, 而且“熊猫”已经很快地便约定俗成了。
    2. 李氏说, 台湾现仍称它为“猫熊”, 此说不确。《辞海》(最新增订本, 1980年, 台北) 有“熊猫”条而无“猫熊”条;《重编国语辞典》(1981年, 台北) 也是有“熊猫”条而无“猫熊”条。反而《现代汉语词典》把“猫熊”列为正条,“熊猫”只是副条!事实上在台湾一直也是仍有“熊猫”、“猫熊”之争。
    3. 李文说当时读中文是从右到左, 这不完全符合事实。实际情况是:当时横行中文大致上科技界是从左到右读写, 传统则从右到左读写。大陆50年代才规范横排为从左到右。在台湾长期存在着混淆, 而且在颇长时期内官方与大陆唱反调, 规定横行文字要从右到左, 到近年才放宽。在香港也一直有这类混淆。报章文字横排时改为从左到右大概还是近十年的事, 大概以《明报》为始, 但是《明报》报头刊名到现在仍是由右到左。素以“进步报刊”自诩的《大公报》要到回归前夕的1997年6月, 才宣布横排文字改为从左到右!
    (附记:1869年“发现”大熊猫的是耶稣会传教士 Armand David,《简明不列颠百科全书》译成“大维德”替代习用的“戴维”。据说内地近年来有主张严格音译者, 可惜中国人如果大声读出“大维德”, 欧美人还是无法听懂。大概最接近法语 David 的, 应是天主教《圣经》的译名“达味”, 而这“达味”还须以上海话读出才像。)

    再谈大熊猫
    我曾写过两段关于大熊猫的文字1 , 其中引《中国大百科全书》说“大熊猫……俗称花熊或竹熊, 古籍上记载的貘、貊、貔、貅、白罴等均指此兽”。最近看到一则消息, 说陕南留坝县首次发大熊猫, 并说多年来在农村老人中就有许多关于“花熊”的传说2, 可知“花熊”应是陕南一带的名称。然则“竹熊”又是那些地方的称谓呢?相信四川、陕西、甘肃的朋友能够解答这些问题。
    最近也看到《熊猫的风采》3 一书。其中有一节专谈中国历史上关于大熊猫的记载, 列举了异名及其出处。这里摘要如下:
    貔貅 (《尚书》、《诗经》、《史记‧五帝本纪》)
    貘 (《东周列国志》第35回、《尔雅》、《上林赋》(司马相如)、
    《貘屏赞》(白居易)、《本草纲目》(李时珍))
    食铁兽 (《山海经》)         啮铁 (《神异经》(汉)
    虞 (西晋)          貊 (唐)
    猛氏兽、啖铁兽 (《蜀中广记》(明‧曹学佺))
    我们再翻查《辞海》、《辞源》等工具书, 它们并没有把貘等和大熊猫连系起来。例如《辞海》(1989年)“貘”条:“貘”指 1. 貘属动物……; 2. 古籍中的兽名……, 没有指出与今天的大熊猫有任何联系。可知,《大百科》和《辞海》的专家们对大熊猫的古名并没有共识。《熊猫的风采》对此也没有深入的分析。
    上面有一个古名“食铁兽”, 为什么有“食铁兽”这样奇怪的名称, 难道大熊猫 (或其它动物) 真能吃铁吗?《熊猫的风采》对此也没有说明。倒是 George Schaller 给出了一个合理的解释, 他认为大熊猫常到民居觅食, 舔食炊具, 甚至用强有力的牙齿咬坏锅子以取得食物, 因此有了“食铁兽”这样的名称。4,5
    以前也讨论过“熊猫”和“猫熊”的问题。一个说法是在1940年代由于“熊猫”两字横排时既可读成“熊猫”, 也可读成“猫熊”, 因此产生了混淆。这种说法是不足置信的。1 最近偶然对比了中文版《简明不列颠百科全书》和英文原版 Encyclopaedia Britannica 的熊猫条发现了一个有趣现象。英文版“小熊猫”段说:
    The lesser (red, or common) panda (Ailurus fulgens)……(Sometimes called bear cat, or cat bear)……
    其中最后几个字 (译成中文即为:小熊猫……有时称“熊猫”或“猫熊”) 在中文版里竟然给略去了!这里可能有两个原因:1. 中文译者可能认为这句话不重要; 2. 中文译者可能认为英文原撰写者弄错了,“熊猫或猫熊”应该放在“大熊猫”后面才是。
    不管怎么样, 英文原文表明了“熊猫”或“猫熊”之争, 不仅在中文世界里才有, 在英语世界里也早已经有了!
    Encyclopaedia Britannica 的英语版和中文版还有一个区别, 英语版既有大熊猫的图片, 同页也有小熊猫的图片, 而中文版只有大熊猫的图片, 没有小熊猫的图片。这一次我在谛视英文版的时候, 忽然灵光一闪, 有了“顿悟”。大熊猫太像熊了 (熊头、熊身、短尾), 小熊猫太像猫了 (猫头、窄身、长尾)。因此小熊猫应该称“熊猫”, 大熊猫应该称“猫熊”才是!而早期熊猫、猫熊的混淆, 其源头可能就是在于小熊猫!
    话又说回来,“熊猫”或“猫熊”, 其词源毕竟还是近代的、外来的。在中国原产地或古代的称谓中, 从来不见有“猫”这个词素。我们的先民毕竟是聪明的, 他们没有采用“猫”这个语素, 因为猫爪是可以缩进的, 而竹熊的爪是不能缩进的啊!

    三十年代已有“熊猫”之称
    《咬文嚼字》1999年第6期所载《“猫熊”变“熊猫”》, 介绍20世纪40年代在重庆举办的动物标本展览时, 人们把从左到右的“猫熊”两字读成从右到左的“熊猫”, 经过媒体传播之后, 造成以错为对的情况, 以迄于今, 云云。
    这则以错为对的“故事”, 跟姚德怀先生在《词库建设通讯》第13期 (1997年8月)《词语随笔》中提到的李玉英《漫谈名词审定工作》所述的完全相同, 姚先生即已提出三点可疑之处, 值得重视。最近, 姚先生又在《词库建设通讯》第20期 (1999年7月)《词语散记》中提到英文版不列颠百科全书“熊猫”条中有“小熊猫有时称熊猫 (bear cat) 或猫熊 (cat bear)”的情况, 表明英语世界里也存在同样的分歧, 这就不是从左到右或从右到左的问题了。
    在这方面, 我特作两点补充:
    (1) 1915年编成、1935年出版的《中华大字典》“熊 胡弓切”之(三):“熊猫, 兽名, 似猫而善升木。”从所附熊猫图看, 是小熊猫。(见1978年重印本, 第935页。)
    (2) 1938年出版的《辞海》“熊猫”条称:“怪兽名, 产新疆;……距今六十年前, 为法国科学家比利戴维氏所发现”。(见1980年重印本, 第1849页。) 这是大熊猫, 尽管产地不确。据《简明不列颠百科全书》“熊猫”条说“1869年由耶稣会传教士大维德发现”(见卷8第691页), 则《辞海》此条草拟于1929年前后。
    以上两项数据反映的时间都在30年代 (实际更早), 足证称“熊猫”并非40年代所发生的以错为对的偶然现象。再者,《中华大字典》和《辞海》都是直排的, 绝不致发生差错。
    另外,作两点补充:
    (1) 我国古代大熊猫的异名除《词语散记》所列8种之外, 还有:白豹 (《尔雅》), 猛豹 (《山海经》), 白狐、执夷、白罴 (陆玑《诗疏》)。当然, 这些都是文献上的说法, 确否尚待考证。
    (2) 关于食铁之兽, 段玉裁《说文解字注‧貘》中提到“今四川川东有此兽, 薪采携铁饭甑入山, 每为所啮”, 也许就是 George Schaller 所说“大熊猫常到民居……咬坏锅子以取得食物”的依据。这类推测和发挥, 称得上是“合理的解释”; 而“能舐食铜铁”(《尔雅》郭璞注) 乃至“须臾便数十斤”(《蜀都赋》刘渊林注) 之类则极不合理, 不可信。                                                           □
    [编者注:1932年商务《动物学大辞典》既无“熊猫”、“猫熊”, 也无 Panda。]

    07-08-20 | 添加评论 | 打赏

    评论读取中....

精华知识
更多  
意见反馈 帮助